Ahora que (al menos de momento) no estoy en Rusia voy a dedicar el blog a publicar entradas sobre lo que he aprendido y sigo aprendiendo sobre historia y cultura rusas.
Cómo algunos sabéis una de mis debilidades es la música rusa, de modo que hoy hablaré de una canción bastante popular allí: un vals llamado «En las colinas de Manchuria» (eng) (На сопках Маньчжурии), compuesta en 1906 por Ilia Alekseevich Shatrov (Илья Алексеевич Шатров), y que me ha parecido interesante no sólo por la belleza de la canción sino también por la historia que tiene detrás.
Nuestra historia tiene su origen en uno de tantos conflictos que los imperialismos generaron a lo largo de los siglos XIX y XX.
En 1897 los rusos enviaron una flota de guerra a Port Arthur (¿a alguien le recuerda la expedición del Almirante Perry a Japón?). Tras tres meses de «negociaciones» los rusos obtenían el uso de la base de Port Arthur y se apresuraron a fortificarla y conectarla por tren con el ferrocarril transiberiano. Y es que hay que tener en cuenta que Port Arthur era un puerto de aguas cálidas que, a diferencia de Vladivostok, estaba disponible todo el año.
Ésta cesión y otras que el gobierno chino había hecho a otras naciones extranjeras fue una de las causas que provocaron en 1898 la Rebelión de los Boxer que estos mismos poderes intentaron aplacar mediante el envío de tropas (1900). Rusia, concretamente, envió tropas a Pekín junto con el resto del contigente internacional. Y más de 177.000 soldados a ocupar Manchuria.
Ante las protestas del resto de potencias Rusia afirmó que sólo pretendía proteger la construcción de sus ferrocarriles y que retiraría sus tropas cuanto la crisis finalizara. Pero conforme pasaba el tiempo los rusos no sólo no se retiraban, sino que se fortificaban.
En 1902 británicos y japoneses firmaban un acuerdo militar. El acuerdo facilitaba material bélico naval a Japón, y además provocaba que si Rusia entraba en guerra con Japón, Gran Bretaña declaraba automáticamente la guerra a todos los aliados rusos. Era obvio que Gran Bretaña se sentía amenazada por el expansionismo ruso y daba alas a Japón para iniciara un conflicto si lo consideraba necesario.
Ese mismo año comenzaron las negociaciones entre Rusia y Japón en las que había poca posibilidad de entendimiento. El Zar era favorable a la guerra como forma de reavivar el patriotismo ruso pese a los consejos desfavorables del gobierno respecto del estado del ejército y la logística de una guerra en el lejano oriente.
Para 1904 el ejército japonés estaba modernizado, y ante la imposibilidad de llegar a un acuerdo, se rompieron las relaciones diplomáticas el 6 de febrero. Dos días después estalló la guerra.
Y aquí es donde entra en juego la historia de la canción que la intérprete Liudmila Georgievna Zikina (Людми́ла Гео́ргиевна Зы́кина) nos relata en el vídeo, y cuyas palabras traduzco:
Muchos han leído, y aún piensan ahora, que el vals «En las colinas de Manchuria» no tiene autor. Pero lo tiene. Su nombre es Ilia Alekseevich Shatrov.
A principios del siglo sirvió como director de la orquesta del 214 regimiento. Durante la guerra ruso-japonesa el regimiento luchó en Manchuria. En una de las batallas -Mukden- al agotarse la munición el comandante dijó: «Estandarte y músicos ¡Adelante!» Y llevó al regimiento al combate cuerpo a cuerpo. A los músicos los dirigía Ilia Alekseevich.
Poco tiempo después, tras la batalla, Ilia Alekseevich escribió el vals. Lo dedicó a los amigos que murieron en las colinas de Manchuria.
Ésta canción ha tenido varias letras a lo largo de su historia.
La original (1906), de Stepan Gavrilovich Skitaletz (Степа́н Гаври́лович Петро́в) (eng), es difícil de encontrar hoy en día. Y de las cuatro versiones posteriores (pre-revolucionaria post-revolucionaria, otra anterior a la Segunda Guerra Mundial, y una última posterior), una de las más populares es la post-revolucionaria (¡ojo! ¡no es la que aparece en la Wikipedia en inglés!)
Me permito dejaros una traducción algo libre, debido a que he combinado mis conocimientos de ruso (siempre escasos), una traducción que alguien hizo al inglés -con algunos errores-, diccionario y Google Translate.
На сопках Маньчжурии
Ночь подошла, То не залп с полей пролетел — Спите бойцы, Пусть погибли вы в боях с врагами, Мы пойдём навстречу новой жизни, Спите, бойцы, Ночь. Тишина. |
En las colinas de Manchuria
La noche llegó, Eso no es una salva volando por el campo Dormid, guerreros, Morísteis en batalla con el enemigo, ¡Vamos al encuentro de una nueva vida, Dormid, guerreros, Noche. Silencio. |
O si preferís la versión sin letra (preciosa también):
Espero que disfrutéis del artículo y la canción tanto como yo.
Cualquier corrección será bienvenida.
marzo 16th, 2012 on 23:04
Con gusto te puedo enviar un arreglo que prepare para orquesta de plectro. Tambien tengo la traduccion al castellano que me hicieron en la embajada rusa. Adaptar la letra en castellano a la música es muy dificil. Hay que ir a una traducción libre.
Saludos
Pepe
marzo 25th, 2012 on 17:12
Pepe: ¿De cuál de todas las versiones? Ésta que yo pongo no es la original, sino la post-revolucionaria.
Y no porque no tenga la letra original, sino porque es difícil encontrar la canción original cantada en una calidad aceptable 🙁
diciembre 28th, 2012 on 18:31
Mira en esta página coloque un arreglo de Las colinas de Manchuria. Ahi se indica la procedencia de la versión. En caso de precisar alguna aclaracion me escribes a Francis_0164@hotmail.com. Perdon por tardar en contestar pero a veces me despisto en el seguimiento de los blogs
Pepe
diciembre 28th, 2012 on 18:31
Olvide el enlace, es este: http://www.ecosdeladulzaina.com/partitura/doc/en-las-colinas-de-manchuria-181.html
mayo 16th, 2012 on 9:21
Extraordinario trabajo. Con tu permiso, y citando este enlace voy a incorporar parte de la historia con este mismo vídeo que subiré a YouTube. ¿Qué hace un asturiano es Rusia? Yo estoy en España pero casado con una rusa. Me alegro de saludarte y te agradezco la molestia que te has tomado para hacer esto. Todas mis cosas en internet están a tu disposición. Saludos Cordiales…
septiembre 23rd, 2012 on 20:31
Creo que el blog se me ha vuelto un poco «loco». Como decía antes, siento el retraso en la respuesta. El blog no me avisa cuando hay nuevos comentarios, así que si tardo en aprobarlos que nadie se lo tome como algo personal 🙂
Por desgracia ya no estoy en Rusia, aunque mantengo una «conexión» a través de la gente que conocí durante mi año de vida allí, y a través de mi pareja.
Los materiales que queráis coger del sitio, están a vuestra disposición sin más que se haga mención a la fuente (al igual que yo hago, salvo olvidos) 🙂
febrero 1st, 2013 on 20:03
Hola amigos. Por aquello que soy un enamorado de la música folklorica rusa, llegó a mis oidos via internet, esta melodia tan linda. Por su tonalidad presenti que se trataba de algo añorado y triste, cuando di con tu historia lo comprendí. Como la canción es sencilla para guitarra, la saqué de oido y en una prueba con un amigo, éste me pidió permiso para ponerla en su blog «bandurriator», y ahí la teneis, a 2 guitarras…tocadas por mi.Si alguien me pudiera enviar via email las voces para plectro, se lo agradeceria, pues yo solo encontré la melodia.Da la casualidad, que la he tocado con una guitarra construida por artesanos de Moscú…..quien me iba a decir…Un saludo: Franz